Plume Rouge levert betrouwbare vertalingen en transcreatie aan om ervoor te zorgen dat je website, socialemediakanalen en je volledige content output dezelfde impact hebben in elke taal.
Zelfs als je ervoor kiest om nationaal je doelgroep te bereiken, heeft België nog steeds drie officiële talen. En geen enkele lezer wil tegen moeilijke, onnatuurlijke en letterlijke vertalingen botsen wanneer hij in zijn eigen taal leest.
Je klanten verwachten meer van jou.
En zelfs in deze tijden is de economie niet beperkt tot de eigen landgrenzen. Volgens onderzoek kiezen 75% van de consumenten ervoor om te kopen in zijn of haar eigen taal (bron). Dus spreek hen aan in die taal.

Who we serve:
We helpen bedrijven in de volgende sectoren:
- GEZONDHEID
- HR
- TECHNOLOGIE
- DUURZAAMHEID
- LUXE ARTIKELEN
- ARCHITECTUUR EN DESIGN
Who we help them reach:
We helpen je om jouw publiek te bereiken in het:

FRANS

ENGELS

DUITS

NEDERLANDS

EUROPESE TALEN
This is what they say about us:

Maaike van Eijk
“Emeline is geweldig om mee te werken. Kritisch en analytisch sterk, zorgt zij keer op keer voor een uitstekend resultaat dat perfect aansluit bij de culturele en linguïstische achtergrond van de doelgroep. Emeline doet meer dan vertalen, ze denkt mee met de opdrachtgever en probeert het beste uit een tekst te halen. Ik zou haar aan iedereen aanbevelen die een bekwame tekstprofessional zoekt.”

Frans Vanhaelewijck
“Ik vind het altijd fijn om samen te werken met het team van Plume Rouge. Ze leveren professioneel werk af van hoge kwaliteit en zijn altijd transparant bij problemen of bij het geven van suggesties. Elke opdracht is steeds mooi op tijd en binnen het budget afgeleverd. Het team staat klaar om te helpen bij vragen of problemen.”

Marie-Helene Dibenedetto
“Ik heb al vaak beroep gedaan op Emeline voor vertalingen die soms complex waren. Het is heel aangenaam om met haar samen te werken dankzij haar enorme professionaliteit, respect voor deadlines en vertaalwerk van hoge kwaliteit.”
What does a translation project look like?
1. You ask us for a quote.
5. Translation begins.
2. We send you a proposal with a turnaround date.
6. Our proofreader makes sure it’s clean and good
to go.
3. We sign the contract and celebrate.
7. We send it to you for your approval.
4. We get a brief from you, build the right team and
collect any reference materials.
8. A round of changes based on your feedback
(if needed).
9. We follow-up and make sure your expectations
were met.
What does a translation project look like?
1. You ask us for a quote.
2. We send you a proposal
with a turnaround date.
3. We sign the contract and
celebrate.
4. We get a brief from you,
build the right team and
collect any
reference materials.
5. Translation begins.
6. Our proofreader makes sure
it’s clean and good to go.
7. We send it to you for your
approval.
8. A round of changes based
on your feedback (if needed).
9. We follow-up and make
sure your expectations
were met.
72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their own language
Do you want to be a part of their time online?
Dat hangt van het project af. We kunnen bijvoorbeeld meer woorden van een privacy beleid vertalen in één uur tijd dan van een geoptimaliseerde landingspagina in dezelfde tijd. Beide projecten vereisen een andere vertaalaanpak. Daarnaast leest een proeflezer het project altijd na om ervoor te zorgen dat het werk volledig klaar is om gepubliceerd te worden. Gemiddeld kan je van ons 2000 vertaalde woorden per 48 uur verwachten.
Opnieuw is hier geen eenduidig antwoord voor, want elk project en elke vertaling is uniek. Gemiddeld starten onze tarieven aan € 0,18/woord.
Zelfs professionele vertalers blijven mensen. Je ontvangt van ons vertalingen die klaar zijn om meteen te publiceren. We laten de teksten nog eens extra nalezen, zodat er zeker geen foutjes door de mazen van het net zijn geglipt.
Als je als Belgisch bedrijf promotioneel materiaal laat vertalen in een andere taal dan Frans of Nederlands met het oog op export, dan kan je bij de overheid een subsidie aanvragen. Lees meer over de voorwaarden voor vertaalsubsidies via deze link.
We doen er alles aan om je zo goed en zo snel mogelijk te helpen bij je project, maar weet wel dat we voor dringende opdrachten een spoedtarief aanrekenen van minimum 20% extra. Dringend betekent voor ons: projecten van meer dan 1000 woorden die in minder dan 24 uur afgeleverd moeten worden.
Ja, we leveren SEO-vriendelijke vertalingen af. Zo houden we tegelijk Google en je lezers tevreden.
We werken altijd samen met moedertaalsprekers. Als je een tekst in het Engels nodig hebt, zullen we zo’n opdracht nooit toewijzen aan een Duits persoon die perfect Engels spreekt. Daarvoor zullen we steeds een Engelstalig persoon inschakelen. Dat geldt voor alle talen waarvoor een vertaling wordt aangevraagd. Ook laten we nooit een Brits persoon materiaal vertalen dat bedoeld is voor de Amerikaanse markt.
De kans dat we machinevertaling zouden gebruiken, is even groot als de kans dat we het woord ‘Google’ op ons voorhoofd zouden laten tatoeëren. Onbestaande dus.
Voor we van start gaan met het vertaalproject, komen we graag wat meer over je te weten. Enkele vragen die je van ons kan verwachten, zijn:
- In welke sector werk je?
- Wie zijn je concurrenten?
- Op welke markt focust je bedrijf?
- Wie is je ideale klant?
- Hoe ziet je huisstijl en je merkidentiteit eruit?
- Heb je vorige vertalingen of referentiemateriaal dat je met ons kan delen?