Vertalingen

Plume Rouge levert betrouwbare vertalingen en transcreatie aan om ervoor te zorgen dat je website, socialemediakanalen en je volledige content output dezelfde impact hebben in elke taal.

Zelfs als je ervoor kiest om nationaal je doelgroep te bereiken, heeft België nog steeds drie officiële talen. En geen enkele lezer wil tegen moeilijke, onnatuurlijke en letterlijke vertalingen botsen wanneer hij in zijn eigen taal leest.

Je klanten verwachten meer van jou.

En zelfs in deze tijden is de economie niet beperkt tot de eigen landgrenzen. Volgens onderzoek kiezen 75% van de consumenten ervoor om te kopen in zijn of haar eigen taal. Dus spreek hen aan in die taal.

Wie we ondersteunen:

We helpen bedrijven in de volgende sectoren:

  • GEZONDHEID
  • HR
  • TECHNOLOGIE
  • DUURZAAMHEID
  • LUXE ARTIKELEN
  • ARCHITECTUUR EN DESIGN

Wie bereiken we samen met hen:

We helpen je om jouw publiek te bereiken in het:

icons8-france-96

FRANS

icons8-great-britain-96

ENGELS

icons8-germany-96

DUITS

icons8-netherlands-96

NEDERLANDS

icons8-europe-96

EUROPESE TALEN

Dit zeggen anderen over ons:

Hoe ziet een vertaalproject eruit?

1. Je vraagt een offerte aan.
5. De vertaling gaat van start.
2. We sturen je een voorstel en een datum voor
de oplevering.
6. Onze proeflezer controleert de kwaliteit en het
werk zit vóór het uitsturen.
3. We tekenen het contract en vieren.
7. We sturen je de vertaling door om te laten
goedkeuren.
4. We ontvangen een briefing van jou, stellen het
juiste team samen en verzamelen referentiemateriaal
indien nodig.
8. Een correctieronde gebaseerd op jouw feedback
(indien nodig).
9. We blijven contact houden na de oplevering
om er zeker van te zijn dat je verwachtingen werden
ingelost.

What does a translation project look like?

1. Je vraagt een offerte aan.
2. We sturen je een voorstel en
een datum voor de oplevering.
3. We tekenen het contract en
vieren.
4. We ontvangen een
briefing van jou, stellen
het juiste team samen
en verzamelen
referentiemateriaal indien
nodig.
5. De vertaling gaat van start.
6. Onze proeflezer controleert
de kwaliteit en het werk
zit vóór het uitsturen.
7. We sturen je de vertaling door
om te laten goedkeuren.
8. Een correctieronde gebaseerd
op jouw feedback (indien nodig).
9. We blijven contact houden
na de oplevering om er
zeker van te zijn
dat je verwachtingen
werden ingelost.

Dat hangt van het project af. We kunnen bijvoorbeeld meer woorden van een privacy beleid vertalen in één uur tijd dan van een geoptimaliseerde landingspagina in dezelfde tijd. Beide projecten vereisen een andere vertaalaanpak. Daarnaast leest een proeflezer het project altijd na om ervoor te zorgen dat het werk volledig klaar is om gepubliceerd te worden. Gemiddeld kan je van ons 2000 vertaalde woorden per 48 uur verwachten.

Opnieuw is hier geen eenduidig antwoord voor, want elk project en elke vertaling is uniek. Gemiddeld starten onze tarieven aan € 0,18/woord.

Zelfs professionele vertalers blijven mensen. Je ontvangt van ons vertalingen die klaar zijn om meteen te publiceren. We laten de teksten nog eens extra nalezen, zodat er zeker geen foutjes door de mazen van het net zijn geglipt.

Als je als Belgisch bedrijf promotioneel materiaal laat vertalen in een andere taal dan Frans of Nederlands met het oog op export, dan kan je bij de overheid een subsidie aanvragen. Lees meer over de voorwaarden voor vertaalsubsidies via deze link.

We doen er alles aan om je zo goed en zo snel mogelijk te helpen bij je project, maar weet wel dat we voor dringende opdrachten een spoedtarief aanrekenen van minimum 20% extra. Dringend betekent voor ons: projecten van meer dan 1000 woorden die in minder dan 24 uur afgeleverd moeten worden.

Ja, we leveren SEO-vriendelijke vertalingen af. Zo houden we tegelijk Google en je lezers tevreden.

We werken altijd samen met moedertaalsprekers. Als je een tekst in het Engels nodig hebt, zullen we zo’n opdracht nooit toewijzen aan een Duits persoon die perfect Engels spreekt. Daarvoor zullen we steeds een Engelstalig persoon inschakelen. Dat geldt voor alle talen waarvoor een vertaling wordt aangevraagd. Ook laten we nooit een Brits persoon materiaal vertalen dat bedoeld is voor de Amerikaanse markt.

De kans dat we machinevertaling zouden gebruiken, is even groot als de kans dat we het woord ‘Google’ op ons voorhoofd zouden laten tatoeëren. Onbestaande dus.

Voor we van start gaan met het vertaalproject, komen we graag wat meer over je te weten. Enkele vragen die je van ons kan verwachten, zijn:

  • In welke sector werk je?
  • Wie zijn je concurrenten?
  • Op welke markt focust je bedrijf?
  • Wie is je ideale klant?
  • Hoe ziet je huisstijl en je merkidentiteit eruit?
  • Heb je vorige vertalingen of referentiemateriaal dat je met ons kan delen?