Plume Rouge offers high-touch translation and transcreation services to make sure your website, social media and the rest of your content stack deliver the same impact in every language.
Even if you’re staying within national limits, there are 3 official languages in Belgium. And no native speakers want to read awkward, choppy and literal translations.
You respect them more than that.
Even then, today’s business world isn’t limited to domestic borders. As it turns out, 75% of consumers prefer to buy in their native language (Source). So speak to them in it.

Who we serve:
We help companies in the following fields:
- HEALTH
- HR
- TECHNOLOGY
- SUSTAINABILITY
- LUXURY GOODS
- ARCHITECTURE AND DESIGN
Who we help them reach:
We help you reach audiences that speak:

FRENCH

ENGLISH

GERMAN

DUTCH

EUROPEAN LANGUAGES
This is what they say about us:

Maaike van Eijk
“Emeline is wonderful to work with. Critical and analytical, she makes sure that time and again she provides exceptional results that suit the cultural and linguistic background of the target group. Emeline does more than just translate, she thinks along with the customer and she tries to create the best text possible. I would recommend her to anyone who is looking for a competent text professional.”

Frans Vanhaelewijck
“I have always enjoyed working with the team at Plume Rouge. They deliver professional work of high quality and will always get back to you in case they see issues of have suggestions.
They have always delivered within their estimated time and budget and are willing to help you out in case of issues or questions.”

Marie-Helene Dibenedetto
“I have frequently called upon Emeline’s help for complicated translations. It is always a pleasure to work with her because she is very professional, respects deadlines and delivers quality work.”
What does a translation project look like?
1. You ask us for a quote.
5. Translation begins.
2. We send you a proposal with a turnaround date.
6. Our proofreader makes sure it’s clean and good
to go.
3. We sign the contract and celebrate.
7. We send it to you for your approval.
4. We get a brief from you, build the right team and
collect any reference materials.
8. A round of changes based on your feedback
(if needed).
9. We follow-up and make sure your expectations
were met.
What does a translation project look like?
1. You ask us for a quote.
2. We send you a proposal
with a turnaround date.
3. We sign the contract and
celebrate.
4. We get a brief from you,
build the right team and
collect any
reference materials.
5. Translation begins.
6. Our proofreader makes sure
it’s clean and good to go.
7. We send it to you for your
approval.
8. A round of changes based
on your feedback (if needed).
9. We follow-up and make
sure your expectations
were met.
72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their own language
Do you want to be a part of their time online?
Well, that depends on the project. We can translate more words of a privacy policy in one hour than a highly optimized landing page, for example, because they require a different translation approach. Plus, we always have a proofreader take a look at the project to make sure it’s ready to publish. On average, you can expect to get 2000 words back every 48 hours.
Again, it depends on the project, since each one is unique. On average, our rates start at €0.18/word.
Even professionals are human. We deliver ready-to-publish translations, which means somebody else has to look over it to make sure nothing has slipped through the cracks.
If you’re a Belgium-based business and you’re translating promotional material into a language other than French or Dutch, with an aim to export, you may be eligible for a government grant. Some restrictions apply, but you can find out more here.
We do everything to achieve your goals within your time frame, but please bear in mind that we have a minimum surcharge of +20% for urgent projects. That means anything over 1000 words within less than 24 hours.
Yes, we deliver SEO-friendly translations. We keep both Google and your readers happy.
We strictly work with native speakers only. If you need a translation into English, we won’t ask a German person who speaks perfect English. We’ll ask a native English speaker. The same goes for language variations. We won’t get a British person to translate your materials intended for a US audience.
We’re about as likely to use machine translation as we are to get the word “Google” tattooed on our foreheads….so no.
Before we start any translation project, we need to know a bit about you. We’ll ask you questions like:
- What sector do you work in?
- Who are your competitors?
- What market do you target?
- Who are your ideal clients?
- What’s your brand and tone of voice like?
- Do you have any past translations or reference material you can share with us?