Plume Rouge offers high-touch translation and transcreation services to make sure your website, social media and the rest of your content stack deliver the same impact in every language.

Even if you’re staying within national limits, there are 3 official languages in Belgium. And no native speakers want to read awkward, choppy and literal translations.
You respect them more than that.

Even then, today’s business world isn’t limited to domestic borders. As it turns out, 75% of consumers prefer to buy in their native language (Source). So speak to them in it.

Who we serve:

We help companies in the following fields:

  • HR

Who we help them reach:

We help you reach audiences that speak:











This is what they say about us:

What does a translation project look like?

What does a translation project look like?

Well, that depends on the project. We can translate more words of a privacy policy in one hour than a highly optimized landing page, for example, because they require a different translation approach. Plus, we always have a proofreader take a look at the project to make sure it’s ready to publish. On average, you can expect to get 2000 words back every 48 hours.

Again, it depends on the project, since each one is unique. On average, our rates start at €0.18/word.

Even professionals are human. We deliver ready-to-publish translations, which means somebody else has to look over it to make sure nothing has slipped through the cracks.

If you’re a Belgium-based business and you’re translating promotional material into a language other than French or Dutch, with an aim to export, you may be eligible for a government grant. Some restrictions apply, but you can find out more here.

We do everything to achieve your goals within your time frame, but please bear in mind that we have a minimum surcharge of +20% for urgent projects. That means anything over 1000 words within less than 24 hours.

Yes, we deliver SEO-friendly translations. We keep both Google and your readers happy.

We strictly work with native speakers only. If you need a translation into English, we won’t ask a German person who speaks perfect English. We’ll ask a native English speaker. The same goes for language variations. We won’t get a British person to translate your materials intended for a US audience.

We’re about as likely to use machine translation as we are to get the word “Google” tattooed on our foreheads….so no.

Before we start any translation project, we need to know a bit about you. We’ll ask you questions like:

  • What sector do you work in?
  • Who are your competitors?
  • What market do you target?
  • Who are your ideal clients?
  • What’s your brand and tone of voice like?
  • Do you have any past translations or reference material you can share with us?